Maia Evrona

Poet; Memoirist; Translator

For How Long Will Copper Rain Down?

For how long will copper rain down? Storks are coming here

to winter, but from above there lightly fall

their broad, exhaling sails, and they veil

the falling human beings below.

 

For how long will copper rain down? Victories weep

in the chasm. And the burned-out eyes of a young boy

in a field hospital – march toward his bride. She will need

to tear down the sun for him, the sun will be her dowry.

 

For how long will copper rain down? A strange alphabet

is being born right now of feet and eyes and hands.

Shake the dust off your shoulder, petrified prophet,

and read what has been written, no other can.

 

Now copper has ceased to rain down. And the prophet

reveals himself before the alphabet of feet and eyes and hands

and reads it. And reads it into a scroll of parchment

for coming generations.

Poem by Avrom Sutzkever

Translated from Yiddish by Maia Evrona


One Way to Say Goodbye

For the anniversary of the passing of Leonard Cohen:

One Way to Say Goodbye 

He passes away while democracy falters
on its way to the USA, just before the holiday
for Hydra’s patron saint. The same
bells ring, the same processions are made,
the same these priests have been making for centuries.
The poets and writers and drifters of the sixties
are gone. No one plays a guitar under the pine tree
at Dousko’s now that the tourists, too, are gone for the winter.
The electricity he lamented and running water
have stayed so the few restaurants play
recordings of Bird on a Wire and Hey, That’s No Way
for me and the priests. Tea and oranges, flowers
and pomegranates multiply at his door. Who am I here,
a poet after the poets and writers and drifters
have disappeared? This is the way
I have always listened to Leonard Cohen anyway,
on my own processions through streets,
sitting in doorways under the moon,
alone in a room. Here are the rooms
where he wrote songs I traveled through
when I was sick for a decade, over the wall
is the terrace from the photograph I studied:
Leonard Cohen playing guitar in the eighties
after the other poets and writers, the drifters were gone,
Leonard Cohen singing to the rooftops, to the mountain.

© Maia Evrona

In November 2016, in the shellshocked first days after the election of Donald Trump, I found myself in Athens, vacillating on whether to make a pilgrimage to the island of Hydra. I have had lifelong health problems, and short side trips tire me out more than they might the average person, though these days I manage a remarkable amount of physical activity when staying in one place. Beyond that caution, however, was a deeper hesitation: whether to set foot in a place that had lived in my imagination since adolescence, when I encountered the music of Leonard Cohen.

            I have been fortunate to travel enough of the world to learn that seeing a place that played a significant role in the creation of a favorite artist’s work carries almost as much risk as meeting that artist himself. A land that functions as a kind of origin myth becomes instead a stop in the gritty experiment of one’s own life. When I was a teenager, I had studied the various black and white photographs of Leonard Cohen in Hydra in a faded, secondhand songbook of his music, particularly intrigued by one photograph of him playing guitar alone on his terrace looking out over the rooftops, in the opposite direction from the sea. By the time that book found its way into my hands, Cohen had already long been saying that Hydra, the “laboratory of [his] youth,” was no longer the island it had been to him, but rather just another place, like most others in the world. I often read that Hydra was now an upscale destination of boutique shops, a playground for the superrich to dock their yachts, hardly accessible to the assortment of writers, singers and drifters that had offered Cohen community in the moment when his talent was blossoming.

The reality that Hydra’s days of bohemian utopia were long past was not the only reason the island seemed distant when I studied the photographs in that songbook as a teenager: at that time in my life, I was not healthy enough to travel. If I did become so, I told myself, I would have to do it as Cohen had—go somewhere and stay a long while, to minimize the physical difficulty of traveling to and fro—but I would have to find my own Hydras.

I did, eventually, become healthy enough to travel, but I hadn’t found a place or a community quite like I imagined Hydra to have been. And now, here I was in Athens, after a few weeks in quiet Crete, the noise of the city compounding the shock of the election, in those first days when it felt as if someone had died. And, suddenly, I decided that I did want to see Hydra.

I booked a hotel, and a ferry for the morning, and I tried to go to sleep. In the morning, as I rose to leave, I learned that someone had died indeed: Leonard Cohen.

Reading in Barcelona on YouTube

I arrived in Barcelona almost a month ago, and gave a poetry reading at La Casa Adret within a week. The reading is available to watch on YouTube. There are poems about the Ballad of Mauthausen, about being in Hydra the week Leonard Cohen passed away, about Portbou and Los Angeles, where I was living before I became an itinerant poet again. There are also lovely musical performances by my friend Eva McGowan, as well as readings of Nelly Sachs in German and Catalan.

I will probably be giving a second reading at La Casa Adret in March so stay tuned!

From Seven Laments for the War Dead

President Biden opted for Hallelujah at the Covid memorial service, but I’ve been thinking that this Yehuda Amichai poem encapsulates this moment, after this past year, perfectly (as much as I love Leonard Cohen).

With all due respect for Seamus Heaney and Hallelujah, I keep thinking that this is the poem that should have been included in the memorial service and inaug...

Up next: a video of dancing tango to Democracy is Coming to the USA? Now that would have been a fitting Leonard Cohen song for the inauguration! This version by The Lumineers seems to work best for tango:

Tracklist:1. The Lumineers - Donna2. The Lumineers - Life in the City3. The Lumineers - Gloria4. The Lumineers - It Wasn't Easy to Be Happy for You5. The Lum...

Chanukah/Khanike poem

A poem from my series on Jewish holidays, which was recently published in 101 Jewish Poems for the Third Millennium. Unlike some people, I have no mixed feelings about Chanukah. I think it’s the holiday that best speaks to modern Jewish experience. I’m wearing Greek earrings in the video for good measure.

Chanukah.jpeg


The Big Black Sky

I’ve decided to upload various pieces I’ve published over the years here over the next few weeks. Here is a piece called “The Big Black Sky,” which first appeared in a literary journal called Killing the Angel. It is also the foreword to my memoir on growing up with a chronic illness.

The Big Black Sky

            When I was a child, I couldn’t see the stars. Bad eyesight. I know my eyes once were good, but, of that time, I have no memory. There had been nothing for me to take note of, nothing in my perception of the world that seemed to differ from anyone else’s.  The change may have been quick enough to come between the annual or, perhaps, biannual vision screenings conducted by my elementary school, or it may simply have gone undetected. I do not know how long it lasted, yet for a distinct time I was unaware that the world was blurrier than it should have been. I thought everyone saw as I did.

            But there were the stars. The few stars I could see were fuzzy and gray, like clumps of dust, not the brilliant silver I knew they should be. During summer, my father used to trace the constellations. I would nod, my bare feet resting on moist, dark green grass, or the hard pavement of our driveway. “Oh, I see!” I would say. But I didn’t.

I remember him nearly shouting, “Hey! There’s one!” whenever a shooting star went by. My eyes followed his pointed finger but I could never find the star to which it led. All I saw was the big black sky. And I began to take note.

           

Fear grew in me those summer nights, at the vision screening in school; I was the one with a little something wrong with me. Then I got my glasses. “Wow, it’s so different!” I exclaimed, looking out the window at the detailed texture I could now see in the tree trunks lining the road on the way home from the ophthalmologist. 

Again, my father and I were outside, my father tracing constellations. I studied the stars. I looked at my father, then back at the stars again. The constellations didn’t look like the objects, animals and human figures I had been told about and seen illustrated up close. Not to me. And I took note again. 

I continued looking at the night sky by myself. I stopped hoping for shooting stars on my tiptoes, with my heart beating up into my throat. I gained a blurry idea of where constellations were supposed to be, though the idea of them began to make me smile. It seemed to me that throughout history people had been tracing those particular patterns in the dark because we are told that they are there. But standing underneath the sky on the clearest nights, I noticed that glittering silver lines seemed to connect the brightest stars sometimes, like the strings on a harp. Perhaps they were only an optical illusion, yet they seemed capable of making the whole sky music. No one had told me about them. At first, I thought maybe those lines were shooting stars, then I realized they were just connections shining all over and through the big black sky.

Tourists and refugees; New poems published by Mozaika


Portbou Cemetery-Sea.jpeg


Two of my poems were recently published by Mozaika, which was my Fulbright host institution in Barcelona. I wrote the first poem in and on the train back from visiting Portbou, right on the French-Spanish border. Historically, many refugees have passed through Portbou, both those fleeing Spain and those fleeing Europe. It is known for being the place where Walter Benjamin committed suicide, after crossing the border and being told that Franco planned to send him back to France. Benjamin assumed this would mean into the hands of the Nazis.

Hannah Arendt visited Portbou, hoping to find Benjamin’s grave, after escaping from the Gurs internment camp at the foothills of the French Pyrenees and crossing into Spain herself—a crossing that may have been easier due to Benjamin’s suicide. His death had cast Franco in a poor light on the international stage, causing Franco to relent when faced with other prominent refugees. She called the cemetery in Portbou, which I photographed above, the most “fantastically” beautiful place she had ever seen. She would have agreed with my assessment, in my poem, on the potential beauty of being a tourist. Elsewhere, she wrote one of my favourite lines about travel: “Loving life is easy when you are abroad. Where no one knows you and you hold your life in your hands all alone, you are more master of yourself than at any other time.”

My poem was inspired by the strangeness of visiting a place like Portbou as a tourist, and by my own internal questions about whether I counted as a tourist or not. The irony is that when I left Barcelona, suddenly and unexpectedly due to the pandemic, there were no tourists at all left in the world, only people rushing to return home, or sheltering in place.

The second poem Mozaika published this time around was one I wrote a few years ago, but it feels surprisingly fitting for this time, on multiple levels. Part of the reason I dislike feeling held hostage by holidays, even those I appreciate the premise of, like Shabbat, is because I was held hostage by illness for so much of my early life. Now of course, I, and the rest of the world, are being affected by illness in a completely different way from my situation growing up.

You can read both and listen to me recite them, on Mozaika’s website: http://mozaika.es/magazine/portbou-and-shabbat-shabbos-by-maia-evrona/

About a month ago, Mozaika also published a third poem of mine, about Shavuot, which you can also find on their website.

“Oh my dear brother, life is of no importance to me, what I want is to survive, that is everything.” New Sutzkever translations....

I recently published two new Sutzkever translations.

The first, an elegy for Shloyme Mikhoels, the Soviet Yiddish actor murdered by Stalin, was published in The Arkansas International. This poem uses Mikhoels’ fate and King Lear, the role he was most closely associated with, to explore Sutzkever’s feelings about Zionism.

Read More

Poems for the High Holidays: Rosh Hashanah, Kol Nidrei, Yom Kippur

Two poems from my series on Jewish holidays were recently published by the Jewish Women’s Archive. Fittingly they were about Rosh Hashanah and Yom Kippur. I’m writing this post just under the wire, clearly.

https://jwa.org/blog/high-holiday-poems

One poem from my series not included here was recently published in the North American Review. This one is from a series within the series on performances of Kol Nidrei. It feels personally fitting at the moment as I prepare to leave for Spain:

Kol Nidrei

May it be played by Casals,

my beloved Yom-Kippur-goy

of the cello. Perhaps he also

has vows to renounce,

an ancestor forced to convert

rather than burn, forebears

who wished to return.

He’s summoning them now

with his strings, with his bow,

grieving them now.

If you would like to listen to the recording, you can here: https://www.youtube.com/watch?v=s-pXTIUGQZA

And because I can’t resist: https://www.youtube.com/watch?v=QIKmxTxpuE8

!גמר חתימה טובה

ALTA Travel Fellowship

I recently received a travel fellowship from the American Literary Translators Association. I will be attending their conference in Rochester and participating in a keynote reading on November 8th.

You can read about the fellowship and my translation work here:

https://literarytranslators.wordpress.com/2019/09/23/spotlight-on-the-19-fellows-maia-evrona/?fbclid=IwAR34FFAtAA71PCdA_xxYzP-TSftlWwZwCQCAjbHXGsF21jY_Tu9n8UYWn8U

Fulbright scholar profile

The Greek Fulbright commission recently posted profiles of me and other 2019-2020 fellows. You can read mine here: https://www.fulbright.gr/en/grantees/us-grantees/profiles/1125-maia-evrona?fbclid=IwAR2ERTurmfg1iVRbutkxl1zxHHp6qCoxc265e3TDZZIdUA_AUr_nQFTBpd8

Pakn Treger recently published its annual online translation issue, which includes one of my Sutzkever translations: https://www.yiddishbookcenter.org/2019-pakn-treger-translation-issue?fbclid=IwAR2LypVH2ghzP6TyfNA8r7aw9xkfQ0K35UgmLlMb5Fog6aynl3BNb1ciqOM

That’s it for now!

New publications in Poetry Northwest, Europe Now and the North American Review, upcoming event in Auckland, radio/podcast interview...

On the 16th of June, I will be giving a reading of my translations at 5:30 pm at the Raye Freedman Library in Auckland, NZ.

In advance of this reading, I was interviewed on Auckland’s local Jewish radio program Radio Shalom. We spoke about Sutzkever and his reception in Israel, about the translation process, and about the process of writing poetry itself. You can listen here: https://www.planetaudio.org.nz/listen/radio-shalom/jewish-community-culture/507226?fbclid=IwAR3dznH8LXWghKg_Lsp8lVK23zAqRU_kpD0gb4x_C1P3JHU1Sdp7GG_alMM

A piece I wrote on the letters of Paul Celan and Nelly Sachs was recently published by Poetry Northwest: https://www.poetrynw.org/with-what-words-with-what-silence/

Five of my poems were just featured in the the June issue of Europe Now: https://www.europenowjournal.org/2019/06/10/five-poems-by-maia-evrona/

Another poem was also published not long ago in the spring issue of North American Review, which can be purchased here: https://northamericanreview.org/issue/3042-spring-issue-2019

Meanwhile, new Sutzkever translations are due out soon in Pakn Treger and The Arkansas International.

Upcoming reading in Auckland

I have a reading upcoming in Auckland, New Zealand on June 16th at the Raye Freedman Library. This was tacked on as an addition after my readings in Melbourne and Wellington, both of which were supported by my fellowship from the Yiddish Book Center.

I recently published a poem in the spring issue of the North American Review. Additional poems are forthcoming in June in Europe Now, along with some Sutzkever translations in The Arkansas International and Pakn Treger.

Yiddish Book Center Translation Fellowship

I recently received a translation fellowship for 2019 from the Yiddish Book Center. You can read the announcement here: https://www.yiddishbookcenter.org/translation-fellowship/translation-fellows

This fellowship is for a project I have been planning for a while: a selected edition of translations of the poet Yoysef Kerler. Kerler was an important post-war Soviet Yiddish poet, who served five years in the Vorkuta gulag for advocating the teaching of Yiddish. He was also one of the first prominent refuseniks. After his release from the gulag, it was impossible to publish poetry in Yiddish in the Soviet Union, so he often worked as a lyricist and published his work in Russian translation, and in journals abroad. (Sutzkever, in fact, published his work in Di Goldene Keyt.)

Two of my Kerler translations were published a few years ago by In Geveb: https://ingeveb.org/texts-and-translations/old-fashioned-and-the-sea

Copyright: Maia Evrona, 2013. All rights reserved.